close

東華大學旁的「大學路」出現3種音譯路牌標示,讓人看得霧煞煞,另外花蓮火車站入口旁的大型看板上出現「Hualien Welcomes You」怪怪的翻譯,花蓮火車站昨天第一時間派人將英文遮蓋住,最近會更換新看板。

花蓮火車站前的大型看板上「Hualien Welcomes You」的台式翻譯法,讓人啼笑皆非。 記者徐庭揚/攝影

分享
 

花蓮火車站入口處有一面長寬約200公分大型看板,以各族原住民的畫面呈現歡迎遊客到花蓮,有眼尖民眾發現,「花蓮歡迎您」底下的英文翻譯是「Hualien Welcomes You」,台式翻譯法讓人覺得怪怪的。

花蓮高中英文老師陳辟安說,「Hualien Welcomes You」這是中文直接翻譯成英文,文法上並沒有太大問題,主詞是Hualien,動詞是Welcomes,受詞是You,但比較少人這樣使用,大多都是使用「Welcome to Hualien」。

台鐵花蓮運務段副段長吳金添表示,看板是10年前,由縣府觀光旅遊處所設置,台鐵提供場地讓縣府掛置,當時並沒有仔細檢視內容,也一直沒人反應,他們昨天先用膠布將英文字遮住,或許沒有太大錯誤,但因年代久遠,還是請縣府輸出新看板,添點新氣息。

 

壽豐鄉東華大學附近的大學路,竟被翻譯成「BIG XUE ST」,讓人看得霧煞煞。 記者徐庭揚/攝影

分享
 

東華大學旁的「大學路」,英文到底怎麼翻?拼音就有好幾種,有「Da Xue RD 」、「Dah Shyue RD」、「BIG XUE ST」3種音譯路名,其中「BIG XUE」的半直譯法,讓人看得霧煞煞,還被網友po上網揶揄一番。

陳辟安說,大學的拼音「Da Xue」、「Dah Shyue」2者都可以使用,但「BIG XUE ST」,一半直譯一半音譯,確實很怪。

一條路卻沒有統一的拼音標示,讓人混淆不堪。壽豐鄉公所建設課長黃文宗表示,由於該路段路牌分別由3個包商負責,所以沒有統一,「BIG XUE」路牌是上月才設置的,已要求廠商更正。

 

資料來源: http://udn.com/news/story/7266/929737-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%80%AA%E8%B1%A1-%E8%8A%B1%E8%93%AE%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E8%B7%AF3%E7%A8%AE%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%B7%AF%E6%A8%99

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語高雄 的頭像
    威爾斯美語高雄

    威爾斯美語高雄分校

    威爾斯美語高雄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()