close

蘋果公司堪稱世界上最大、最受矚目的高科技公司,但是近日來它的執行長庫克(Tim Cook)宣佈出櫃(come out of the closet)──公開宣布自己是同性戀者一事,更吸引眾人關注!庫克在他彭博商周(Bloomberg Business)的專欄裡如此寫道:

“Let me be clear: I'm proud to be gay, and I consider being gay among the greatest gifts God has given me,”

「讓我這麼明說:我以身為男同性戀者為榮,而且我覺得身為男同性戀者是上帝給我最好的禮物之一。」

庫克的出櫃雖然是他的私事,但是因為他的頭銜實在太響亮,所以第二天國際各大媒體都以他說的「I'm proud to be gay」做為標題,顯著報導。

但是即使進步一如美國,也不是人人都能像庫克一樣的勇敢說出「I'm proud to be gay」。據「財富雜誌(Fortune)」呼應庫克出櫃而為文指出「Tim Cook said he's gay. In 29 states, you could be fired for doing the same」,表示「庫克說他是同性戀;(但是)在其他29州,你可能因做這樣的事而被炒魷魚。」庫克的此舉,被認為是帶頭在美國的職場上對抗性向認同的歧視,財富雜誌寫道:

The business community in the U.S. is doing its part to combat LBGT discrimination.

(美國的商業界正盡一己之力,來對抗對於LBGT的歧視。)

* community (n.) 社區;社會;界;社團
* discrimination (n.) 歧視、不公平待遇

上句中的「do one’s part」在此是指「盡一己之力、做好份內的事」。但是倒不妨了解一下美國職場上所指的LBGT歧視(LBGT discrimination)是:

L:lesbian──女同性戀者(的),一般俗稱的「蕾絲邊」即取自此英文字的諧音
B:gay──男同性戀(的)、男同志(的)
G:bisexual──雙性戀者,字首「bi-」有「二」的意涵,例如bicycle是指兩輪的腳踏車。
T:transgender──字面上是「跨性別者」,但即為我們口語指的「變性人」。字首「trans-」有「從A到B」之意,而gender是指「性別」,此字從字構即不言可喻。

 

資料來源: http://mag.chinatimes.com/mag-cnt.aspx?artid=27695

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語高雄 的頭像
    威爾斯美語高雄

    威爾斯美語高雄分校

    威爾斯美語高雄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()