close

漢人自古有句成語,「民以食為天」,形容人民以糧食為生存的根本,可見得民食的重要性。直到今天,「吃」仍然是各種社交場合少不了的聊天話題。

上一輩的台灣人,或許逢人見面便習慣問候:「呷飽未?」;年輕一些的青少男女,也少不了探問朋友:「待會兒想吃什麼?」、「下回聚會餐廳約哪兒?」;若剛好有些朋友圈更廣的,即不乏有外國友人一同吃飲作樂,這時候,「你想試試什麼台灣料理?」、「這道菜是用什麼做的?」,諸如此類的問題,不時便浮現於餐桌上,卻又未必人人懂得對答如流。

想像一下,若換成是自己到了另一個國家旅行,會不會也好奇「美國感恩節吃火雞大餐的典故?」或者「法國人為何吃肉凍?」、「火雞大餐或肉凍料理又是如何製作的呢?」

最平民的國民外交 用英語介紹中式菜餚

將心比心,若外國友人得以領略我們圍爐時經常吃的「長年菜」、「蘿蔔糕」、「煎魚」、「佛跳牆」、「福菜蹄膀」等菜式的背後意含,相信更易覺得別有一番滋味。異鄉人齊聚一桌,透過食物文化的色聲香不僅挑逗了味蕾,也同時增進文化交流,堪稱最饒富趣味並且平易近人的國民外交。

為了鼓勵讀者踴躍「中菜西說」、並試著把美味的中華料理用英語分享給周遭的外籍友人,《多益情報誌》TOEIC OK News粉絲團特別於春節前,舉辦了「看影片、猜菜名」活動,只要留言猜出影片中的菜名,就可獲得主辦單位免費宅配客家菜到家。

TOEIC OK News總編輯陳宛綺表示:「這是TOEIC OK News首次嘗試藉著重現經典菜餚,鼓勵大家學英語,相信在學習之餘,也能兼具推廣料理文化的功效。」活動推出後,在短短一周左右,即累計有逾5千人次瀏覽,逾1,000名網友按讚、留言、分享互動,相當踴躍。網友的積極回應說明了大眾的喜愛程度,也喻示了透過熟悉菜名學英語的趣味及實用性。

「福菜蹄膀」的英文怎麼說?

正解:Chinese stewed pig knuckles and pickle greens

1. pig knuckles n 豬蹄
2. pickle greens n 醃漬蔬菜
3. green a 綠色的; n 綠色、草地; n pl 蔬菜、植物
4. stewed a 燜的、燉爛的

福菜,也有人稱「覆菜」,是一種加鹽醃漬過的芥菜,客家菜裡經常使用的食材。客家人認為眾人醃擠福菜象徵「集福」,台灣自2011年起更每年舉辦「客家福菜文化節」活動,受列為客庄十二大節慶之首。蹄膀,則是象徵著一團和氣、圓圓滿滿,同時也是客家人宴客少不了的菜餚。福菜蹄膀作為經典年菜之一,是因應節氣之故,更有祈福、和氣之寓意。

「薑絲大腸」的英文怎麼說?

正解:Chinese Ginger Chitlins
1. ginger n 生薑;薑製調味品
2. chitlins n (豬等的)小腸。(chitterlings 的變化型)

客家菜以「四炆四炒」八道經典菜餚馳名,由大火快炒豬大腸、嫩薑絲,起鍋前再加入客家米醋或醋精嗆鍋而成的薑絲大腸,正是客家飲食文化的代表菜作之一。所謂「炆」,是指用大鍋加水或加雞湯,長時間以小火慢燉,可使肉類軟化,營養亦不易流失;「炒」,則是用油去大火快炒的菜。在早期不富裕的年代,養豬是農業社會家庭收入來源,主要以豬肉販賣為主,內臟多不值錢,對客家人而言卻是珍饈。薑絲大腸即是能反映客家人勤儉、刻苦與生活智慧的一道佳餚。

資料來源: http://mag.chinatimes.com/mag-cnt.aspx?artid=30834

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語高雄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()